The Tribe Balkan
Dobro došli na forum serije The Tribe.
Molimo vas, logujte se ili se registrujte.
-------------------------------------------------
Welcome to the www.tribe-balkan.co.nr.
Please log in, or register.
The Tribe Balkan
Dobro došli na forum serije The Tribe.
Molimo vas, logujte se ili se registrujte.
-------------------------------------------------
Welcome to the www.tribe-balkan.co.nr.
Please log in, or register.
The Tribe Balkan
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.


The Tribe Balkan Fans
 
HomePortalSearchLatest imagesRegisterLog in

 

 ˙Amber2009˙

Go down 
+7
Techno Jack
Jack
spico
Anita92ns
Ćela
ndma11 - tribe boy
Amber2009
11 posters
Go to page : Previous  1, 2
AuthorMessage
spico
Admin
Admin
spico


Број порука : 948
Age : 32
Location : Serbia, Subotica
Omiljeni Lik : Bray & Amber
Status : -
Registration date : 2009-05-17

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyMon May 10, 2010 12:20 pm

Pazi, prevodi nisu jedina tema o kojoj se može pisati... Tako da, forum može biti aktivniji i bez njih. A prevode ćeš morati da dočekaš. Počećemo da prevodimo kada to nama bude odgovaralo. Kada jednom budeš samostalno preveo tih 20 min, znaćeš da to nikako nije mali posao, pogotovo zbog činjenice da engleski titlovi ne postoje.
Meni to oduzima puno vremena, a trenutno ga baš i nemam mnogo zbog škole. A nemam nameru da je zapostavim zbog hobija. Tako da, malo i ti razmisli, i imaj u vidu da sve što smo uradili, proisteklo je iz naše dobre volje.
Back to top Go down
draza1899
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 10
Age : 36
Omiljeni Lik : Amber
Status : trebam sve prijevode cjelih sezona!!!
Registration date : 2010-04-25

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyMon May 10, 2010 3:56 pm

pa gle, ja sam vidio da ste vi stali svi sa prijevodom, pa sam posatavio to pitanje da vidim gdje je zapelo Very Happy....a vidimo da je problem škola, onda nravno prvo škola pa prijevod :d...

A gle, ko jako dobro zna engleski, mislim da mu to nije problem prevesti, npr neko zna jako dobro engleski i on kad gleda seriju napiše na papir ko šta kaže i stavi na forum, a neko drugi napiše u programu za titlove, a neko treći napravi vrijeme titlova i eto..kužiš?!?

Ajd sretno sa školom Very Happy..
Back to top Go down
Refuser_909
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 5
Omiljeni Lik : Ryan
Status : Nothing to lose........XD
Registration date : 2010-05-11

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyWed May 12, 2010 1:50 pm

Ej ljudi prvo da vam zahvalim na svim prevodima.......SVAKA ČAST!!!!!!A evo i ja sam zainteresovan za prevođenje samo mi trebate malo bolje pojasniti kako to da radim.......tj. gdje da stavljam text koji prevedem i kako ga postaviti na seriju ili koji već program treba za to..........zainteresovan sam da završimo više tu 1. sezonu,ako je još neko zainteresovan pa da je zajedno završimo odnosno da podijelimo ostatak epizoda...................zamolio bih za odgovor!!!!!!?????????????
Back to top Go down
Refuser_909
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 5
Omiljeni Lik : Ryan
Status : Nothing to lose........XD
Registration date : 2010-05-11

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyWed May 12, 2010 1:56 pm

Zaboravio sam da kažem da sam novi sam član.........Zovem se Ivan.....najdaraži lik Ryan,jest da je malo paglu ali je meni extra.....Pozdrav za sve nadam se da će ovaj forum prikupiti još članova odnosno fanova stare dobre serije THE TRIBE.......
Back to top Go down
draza1899
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 10
Age : 36
Omiljeni Lik : Amber
Status : trebam sve prijevode cjelih sezona!!!
Registration date : 2010-04-25

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyThu May 13, 2010 5:31 am

Refuser_909 wrote:
Ej ljudi prvo da vam zahvalim na svim prevodima.......SVAKA ČAST!!!!!!A evo i ja sam zainteresovan za prevođenje samo mi trebate malo bolje pojasniti kako to da radim.......tj. gdje da stavljam text koji prevedem i kako ga postaviti na seriju ili koji već program treba za to..........zainteresovan sam da završimo više tu 1. sezonu,ako je još neko zainteresovan pa da je zajedno završimo odnosno da podijelimo ostatak epizoda...................zamolio bih za odgovor!!!!!!?????????????


Program se zove: Subtitle workshop:

Lik downloada:
http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw

Ovo je prijevod orginalnog priručnika za rad s programom i nadam se kako će objasniti mnoge nedoumice koje su se pojavljivale kod "ugađanja" titlova i filma.


1.Glavna načela
Subtitle Workshop je najkompletniji i najučinkovitiji program za editiranje (pisanje, ubacivanje i prepravku) titlova . On podržava, više-manje, sve potrebne vam formate i posjeduje sve što vam treba od jednog takvog programa. Subtitle Workshop je ujedno i kvalitetan, brz i stabilan, te pruža ugodnost u radu, uz brz pristup svim potrebnim funkcijama iz glavnog izbornika. Spajanje video formata (materijala) i titlova, za isti, je stvarno jednostavan i uz odgovarajuće postavke učitava se automatski. Vizualno sučelje je jedna od mnogih stvari koje ga karakteriziraju, pa ga je vrlo lako koristiti. Kad ga jednom isprobate teško ćete se odlučiti za neki drugi program.

Kompletna lista rada SW:

- Program za čitanje i pisanje
- Bazira se na URU Soft Subtitle API, tako da se mogu dodavati novi formati, daunlodirajući i updaitirajući dll file.
- Trenutna verzija podržava oko 56 formata titlova.
- Može raditi s titlovima baziranim na vremenu i frame-om.
- Može napuniti file u "plane tekst format", da se može postaviti vrijeme.
- Podržava čitanje i pisanje tagova, za pisanje(bold, italic, underline) i tagove za boje u formatu koje podržava.
- Podržava postavke titlova u DVD Titlovanju, SAMI, Sonic Scenarist, SubStation Alpha, SubViewer 1 & 2 i TMPlayer formatima.
- Podržava i "sevanje" (spremanje) titlova u vašem vlastitom formatu, koji izradite.

- Sučelje
- User friendly (prijateljsko - lako za rad).
- Konfigurirajuće kratice (shortcuts).
- Podržava više jezika (trenutno 35 jezika).
- Može se prebacivati između sučelja, prema potrebama korisnika, možete uključiti Video Preview Mode i isključiti ga, kao i raditi s Translator Modom.
- User friendly za "Translator mode".

- Video pregled (preview)
- Integriran je u glavni prozor.
- Prikazuje titlove preko videa.
- Može prikazivati informacije o videu koji gledate.
- Možete prilagođavati pozadinu, prikazati, ili ne, granice, prikazivati osjenčenja u okviru titlova.
- NIJE baziran na Windows Media Playeru, što rezultira visokim karakteristikama i video kvaliteti.

- Fix - Utvrđivanje(popravka) titlova
- Napredan i lagan za jednostavno prilagođavanje skripta teksta za popravku OCR grešaka.
- Mogućnost označavanja grešaka u glavnoj listi, s različitim stilovima slova (fonta) i bojama, pa ih je lako vizuelno prepoznati.
- Opcijsko automatska provjera/popravka na učitanim titlovima.
- Provjera i popravak (sve u opcijama, može se konfigurirati): praznih titlova, linija bez slova, preklapanja, loših vrijednosti, teksta prije dvotočke (":") (opcijski - "Samo ako je tekst s velikim slovima"), nepotrebnih točkica iza teksta, "-" u titlovima s jednom linijom, titlova s preko dvije linije, zabranjenih znakova (znakovi koji se konfiguriraju), znakova koji se ponavljaju , OCR greške, prostora pred korisničkim znakovima, prostora iza korisničkih znakova, nepotrebnih praznina, predugih/prekratkih trajanja i predugih linija.

- Opčenito
- izuzetna prilagodljivost korisniku.
- Više razinski Undo-Redo.
- Provjera gramatike koristeći se Microsoft Wordom, pa podržava bilo koji instalirani jezik.
- Može kreirati nove titlove iz scratch-a.
- Jednostavno dodavanje i brisanje titlova s "Insert" i "Delete" tabom.
- Može razdvojiti titl (na označenom mjestu, u zadanom znaku, u datom vremenu, u datom frameu, ili na kraju videa), ili na neodređeni broj dijelova (jednakih u vremenu, u linijama ili na kraju videa).
- Može spojiti neodređeni broj titlova, i oni mogu biti u različitim formatima s različitim FPS (može se odabrati različiti FPS za svaki posebni file).
- Dvije metode dobivanja FPS iz videa: bez korištenja DirectX (samo podržavanje AVI) i koristeći DirectX (podržavanjem svih video formata, ali to je sporiji način).
- Moguće je birati koju ekstenziju titlova primjeniti.
- Podržava drag & drop - povuci i ispusti (fileove s titlovima i video fileove).
- Podržava rad na komandnoj liniji (redku).

- Rad s vremenom
- Postavlja dužine (pozitivne ili negativne u vremenu ili frame-u).
- Postavlja ograničenje trajanja (najviše i najmanje trajanje).
- Prilagođava titlove koristeći 4 metode: 1- prvi i zadnji dijalog, 2- usklađivanje s dvije točke (linearnim algoritmom), 3- prilagođava već usklađenim titlovima i 4- Napredna metoda usklađivanja s neograničenim brojem točaka.
- "Vremenski Proširivač/Skračivać" za proširiti/skratiti konačno vrijeme određenih titlova pod određenim okolnostima.
- "Automatsko trajanje" za izračun trajanja titlova, koristeći jednostavne formule.
- FPS konverzija jednostavnim klikom miša.
- "Proširenje dužine" za proširiti dužinu odabranog titla do početka slijedećeg.
- "Izčitavanje vremena iz titla" , za popraviti titl koristeći se idućim vremenom idućeg titla.

- Rad s tekstom
- Traženje i popravljanje (zamjena) teksta s "Pomoću cijele riječi", "Slova" i "Preserve case" opcije.
- "Smart prilagodba reda" koja pravi titlove s više od tri reda u dva i prilagođava dužinu redova.
- "Convert case" sa šest različitih pretvorbenih modova.
- "Unbreak subtitles" (Spajanje titlova) za napraviti sve označene titlove da budu u jednom redu.
- "Dijeljenje redova - Divide lines" za lakše dijeljenje titla u više redova (ili u jedan veliki red), u dva reda s odgovarajućim vremenima.
- "Reverse text" (Obrnuti redosljed teksta) zadržavajući redove, ili ne.
- "Popravljanje točnosti - Fix punctuation", vrlo korisno za jezike koji se pišu s desna na lijevo.
- "Brisanje nepotrebnih veza - Delete unnecessary links" za brisanje nepotrebnih veza, kao "..." ako su one postavljene na kraju reda titla i na početku slijedećeg.
- "Izčitavanje teksta iz filea s titlovima" opcija za korištenje drugog filea s istovjetnim tekstom.

- Povezivanje teksta i vremena (Text and times related)
- "Sortiranje titlova - Sort subtitles" za sortiranje (poredanje) svih titlova prema njihovim početnim vremenima.
- "Kombiniranje titlova - Combine subtitles" za pravljenje svih označenih titlova u jedan (npr. "- Hi!" i "- Hey!!!" u "- Hi!|- Hey!!!").
- Vizualni efekti s tekstovima i vremenima u titlovima.
- Mogućnost označavanja titlova za kasniji pregled i rad i čitanje Subtitle Report Files (*.srf) generiranog od ViPlay.

Lista podržanih formata:
- Adobe Encore DVD (*.txt)
- Advanced SubStation Alpha (*.ass)
- AQTitle (*.aqt)
- Captions 32 (*.txt)
- Captions DAT (*.dat)
- Captions DAT Text (*.dat)
- Captions Inc. (*.txt)
- Cheetah (*.asc)
- CPC-600 (*.txt)
- DKS Subtitle Format (*.dks)
- DVD Junior (*.txt)
- DVD Subtitle System (*.txt)
- DVDSubtitle (*.sub)
- FAB Subtitler (*.txt)
- IAuthor Script (*.txt)
- Inscriber CG (*.txt)
- JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js)
- Karaoke Lyrics LRC (*.lrc)
- Karaoke Lyrics VKT (*.vkt)
- KoalaPlayer (*.txt) (equal to one of the variations of TMPlayer)
- MAC DVD Studio Pro (*.txt)
- MacSUB (*.scr)
- MicroDVD (*.sub)
- MPlayer (*.mpl)
- MPlayer2 (*.mpl)
- MPSub (*.sub)
- OVR Script (*.ovr)
- Panimator (*.pan)
- Philips SVCD Designer (*.sub)
- Phoenix Japanimation Society (*.pjs)
- Pinnacle Impression (*.txt)
- PowerDivX (*.psb)
- PowerPixel (*.txt)
- QuickTime Text (*.txt)
- RealTime (*.rt)
- SAMI Captioning (*.smi)
- Sasami Script (*.s2k)
- SBT (*.sbt)
- Sofni (*.sub)
- Softitler RTF (*.rtf)
- SonicDVD Creator (*.sub)
- Sonic Scenarist (*.sst)
- Spruce DVDMaestro (*.son)
- Spruce Subtitle File (*.stl)
- Stream SubText Player (*.sst)
- Stream SubText Script (*.ssts)
- SubCreator 1.x (*.txt)
- SubRip (*.srt)
- SubSonic (*.sub)
- SubStation Alpha (*.ssa)
- SubViewer 1.0 (*.sub)
- SubViewer 2.0 (*.sub)
- TMPlayer (*.txt) (five different variations)
- Turbo Titler (*.txt)
- Ulead DVD Workshop 2.0 (*.txt)
- ViPlay Subtitle File (*.vsf)
- ZeroG (*.zeg)


1.1 POČETAK RADA S PROGRAMOM

1.1.1 Ubacivanje titlova (file-a) u program
Prije početka rada s ovim programom potrebno je da najprije skinete file s titlovima s neke od stranica, koje daju subtitlove i raspakirate ga u nekom folderu na HDD.
Da biste ubacili file s titlovima, jednostavno kliknete na "File/Load Subtitle" izbornik ili pritisnite [Ctrl]+

* tipke, na tipkovnici. Možete i dovući file u glavni prozor, ili ako se ekstenzija filea i filma slažu, možete dva puta kliknuti s mišem na njega ( title file koji želite otvoriti) i on će se automatski učitati i početi će film.


Svaki put kad ubacujete fail, koristeći bilo koju od ovih metoda, program provjerava file da vidi je li ispravan i u kojem je formatu.. U večini slučajeva file će se učitati ispravno, ali ako dobijete poruku "The file is "a bad subtitle or an unsupported format" (File s titlovima je loš, ili mu je nepodržan format), još uvijek možete učitati file. Prvo od svega, morate točno znati koji je format file-a, pa ako znate idete dalje, ovim redom:

1. Kliknite na "File/Load subtitle" menu (izbornik).
2. Pojavit će se dijalog, tad morate odabrati pravi filter u njemu (pojavi se kombo-box, gdje ćete vidjeti "All supported files" – Svi podržani fileovi, trebate kliknuti na dugme sa strijelicom koje je odmah do njega i odabrati format file-a).
3. Kad ovo uradite, pritisnite dugme Open u dijalogu.
Na ovaj način format se ne raspoznaje automatski i ne provjerava. To radite sami, ručno. Ako se file i dalje ne može učitati , dobit ćete poruku o pogrešci. Onda najbolje nađite drugi file sa titlovima.

1.1.2 Učitavanje video file - filma (loading a video file)

Kako bi učitali video file, jednostavno kliknite na "Movie/Open" menu (izbornik) ili pritisnite [Ctrl]+[P] na tipkovnici. Ako dobijete poruku "File is not a valid video file" (File nije ispravan), uvjerite se prvo imate li instalirane ispravne kodeke. Ako nemate, instalirajte ih s neke stranice gdje su kodeci (ja ih skidam s filehippo) i to mora popraviti stvari.

1.1.3 Stvaranje novog file-a (create a new file)

Koristeći Subtitle Workshop možete napraviti novi file (s titlovima) i sačuvati ga u bilo kojem formatu. Da bi ste ovo uradili kliknite na "File/New subtitle..." izbornik, ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+[N]. Kad ste ovo uradili možete dodavati titlove i sačuvati file, tako da u izborniku kliknete na "File/Save" ili pritisnete na tipkovnici Ctrl+S

1.1.4 Dodavanje titlova (adding subtitles)

Kako bi ovo uradili, trebate pritisnuti dugme Insert na tipkovnici ili kliknuti na "Edit/Insert subtitle" u izborniku programa. Titlovi se uvijek dodaju odmah nakon označenog znaka. Difoltna postavka trajanja (vremena) novog titla (reda) je jedna sekunda i njegovo početno vrijeme je uvijek krajnje vrijeme predhodnog reda titla, plus još jedna milisekunda. Ako dodate titl u bijelo polje, početno vrijeme će biti nula (0).
Ako želite dodati (ubaciti) titlove prije označenog znaka (redka), na tipkovnici pritisnite [Shift]+[Insert], ili u izborniku programa kliknite na "Edit/Insert before".


1.1.5 Brisanje titlova (deleting subtitles)

Označite čitave titlove koje želite izbrisati, tako da pritisnete i držite pritisnuto, na tipkovnici tipku CTRL i onda kliknite na označeno i pritisnite tipku Delete, ili možete u izborniku programa kliknuti na "Edit/Remove selected"


1.1.6 Ručno prepravljanje titlova (Manually edit a subtitle)

Svaki se titl sastoji od 3 dijela:
1. Početno vrijeme – vrijeme u kojem je titl prikazan.
2. Krajnje vrijeme – vrijeme u kojem je titl skriven.
3. Tekst – sami titlovi (prijevodi).
Pomoću Workshopa možete jednostavno prepravljati (editirati) bilo koje od ova tri polja.

Kako bi počeli prepravljati (editirati) početno vrijeme, samo kliknite na polje "Show" u programu, postavite vrijeme ili framove, koje želite i pritisnite [Enter] na tipkovnici.
Za prepraviti krajnje vrijeme kliknite na polje "Hide" postavite vrijeme ili frameove, koje želite i na tipkovnici pritisnite [Enter]. Krajnje vrijeme možete prepraviti i mijenjajući vrijeme trajanja - Duration.
Navedena vremena možete mijenjati koristeći tipke na tipkovnici Up – Down, sa desna strane svakog text-boxa (tekstualnog prozorčića).
Za prepravljati tekst kliknite na Tekst box (prozorčić) i upišite željeni tekst. U popisu titla, oznaka "|" (pipe) predstavlja novu liniju.


1.1.7 Stil i boja tagova

Prvo što morate znati, je kako Subtitle Workshop podržava samo tagove za kompletan titl. Zato, ako želite primjeniti font stil (stil slova) samo na jednom dijelu titlova, potreban vam je Notepad. Kako on samo podržava tagove za čitav titl, trebate samo otvoriti tagove, jer zatvoriti ih bilo bi beskorisno. Podržani tagovi su:
- <b> za bold
- <i> za italic
- <u> za underline
- <c:#RRGGBB> za boju. Format boje je u HTML-u.
Kako bi dodali ove tagove, morate ih jednostavno napisati. Možete kliknuti desnim mišem na listu titla i pojavit će se izbornik koji možete koristiti za kontrolu svih tagova na označenom titlu. Istovremeno se mogu podržati 4 taga u istom titlu (naravno, ako su to različiti tagovi).

UPOZORENJE: Svi formati titlova ne podržavaju stil tagove i tagove za boje. Ako sačuvate te tagove u formatu titla koji ih ne podržava, tagovi će se izgubiti.

1.1.8 FPS i (Ulazni) Input FPS
Poznavanje razlike između ova dva pojma je od izuzetne važnosti za rad Subtitle Workshop.

Input (Ulazni) FPS je FPS filma za koji su titlovi orginalno i napravljeni. FPS je FPS filma za kojeg želite prilagoditi titlove, skinute s neta. Ovo je ono što morate prilagoditi za konvertirati FPS. Kod prepravljanja titlova baziranih na framerate-u nema potreba za Input FPS (treba nam samo FPS), jer će "Input FPS" postati potpuno beskoristan, nakon učitavanja titlova na bazi framerate.

Pitanje: Kako mogu konvertirati 25 FPS titl i file s 29,97?
Odgovor: jednostavno postavite "Input FPS" na 25, učitajte file s titlovima i onda postavite "FPS" na 29,97. Tako ste promjenili framerate.

2. Parametri komandne linije

Preporuka je, postavljanje pojedinačnih parametara Subtitle Workshopa između " " , kako bi se izbjegli problemi u specifikaciji puta/imena file-a.

2.1 Za otvaranje file-a:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(File)"

Primjer:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"

2.2 Za konvertiranje iz jednog formata u drugi:

SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(Input_File/Output_File/Output_Format/Input_FPS/Output_FPS)"
(Output = Izlazni)
Input FPS i Output FPS su potrebni samo ako radite s failovima baziranim na framerate, a ako ne, možete doznačiti bilo koju vrijednost. U FPS-u, koji nije okrugla veličina, decimalni broj, mora se odvojiti s decimalnim zarezom (konfigururanim iz Control panel/Regional and language settings) na PC-u, na kojem je instaliran Subtitle Workshop i na kojem se koristi. Obično je to "," ili ".". Format titlova mora biti u formi stringa, a ako koristite nadograđenu verziju SubtitleAPI, morate doznačiti novi format, jer je moguće da format ovisi od verzije SubtitleAPI.
Za sve vas koji znate sve podržane formate i znate kako ih *točno* upisati, pozovite Subtitle Workshop ovako:

SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats

Nakon toga će Subtitle Workshop sačuvati listu podržanih formata do puta u koji je on instaliran,u TXT file s nazivom "SupportedFormats.txt".

Neki primjeri:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub 2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"

2.3 Za produžiti file:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(Input_File/Output_File/Input_FPS/Delay_in_Milliseconds)"

Primjer:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"

Navedeni primjer produžit će titl za 5 sekundi u Subtitle.srt i prepisati ga. Odredit ćemo 0 za FPS format, koji se bazira na vremenu. Ako odredimo krivi FPS, a on je potreban za titlove, onda će se učitati difoltni (25) FPS.



3. Jezični fileovi

Možemo lako napraviti i vlastite jezične fileove, ili nadograditi već postojeći i upotrebiti ga u Subtitle Workshop. Za uraditi ovo, moramo s engleskog prevesti file na jezik koji želimo i onda ga kopirati u jezični direktorij sa imenom ........ lng. Npr. Španjolski.lng, English.lng.

Upozorenje: Nikad ne prevodite tekst između "[ ]" i tekst nakon znaka % (na pr "%s" ili "%d"). Inaće jezični file neće raditi ispravno!.

Napomena:
- Ako jezik na koji prevodite koristi druge forme od ANSI_CHARSET (ANSI grupe znakova) nemojte ga zaboraviti promjeniti u općoj sekciji.
- U porukama znak "|" (pipe) predstavlja novi red.


4. Korisnički formati

Ovaj program daje mogućnost spremanja titlova i u formatu koji Subtitle Workshop ne podržava, ili za kreiranje vašeg vlastitog formata ili tekst file-ova sa titlovima. Ovo je opcija koja samo sačuva file, i ako ovo uradite u formatu koji Workshop ne podržava, čitanje takvog filea neće biti moguće.

Za pristupiti dijalogu korisničkih formata, prvo treba učitati titlove, onda kliknuti na "File/Save as..." izbornik, te kliknuti na "Custom format" .

Ime formata
Ova funkcija je korisna za identifikaciju formata u koji smo spremili file, ili čitav projekt.

Extenzija Označava nastavak (ekstenziju) file-a formata. Subtitle Workshop će ovo koristiti pri spremanju file-a. Pripazite, format ekstenzije mora biti "*.CHARS".

Vremenska Struktura
Vremenska struktura je slijedeća: h predstavlja sate, m minute, s sekunde i z milisekunde. Ako pišete više od jednog h, ili "m" ili "s" ili "z", svi h ili "m" ili "s" ili "z" moraju biti zajedno. Ne smijete napisati nešto kao "hⓂh:,zmzs". Vrijeme napisano kao "00:00:00,0" biti će "hh🇲🇲ss,z" i vrijeme kao "0:00:00,000" postat će "h🇲🇲ss,zzz". Ako želite da vam vremenska struktura bude samo u milisekundama, napišite "MS" , umjesto vremenske strukture.

Vrijeme ili frames
Provjerite "Time" polje, ako želite raditi s vremenom. Ako želite raditi s framerate, onda provjerite "frames" polje i onda ne trebate specificirati strukturu, jer su frame-ovi uvijek jednostavni brojevi.

FPS
Označite FPS titlova koje želite spremiti. Ako želite spremiti vremenske titlove u druge vremenske titlove, onda ovo ne dirajte.

Znakovi na novom redu
Označite character - znakove, kako bi odvojili redove u titlovima. Ako želite napraviti nove lredove u SubRip formatu (bez korištenja bilo kojeg linijskog znaka, samo odjelite redove) onda možete napisati "[Enter]" kao novi znak na redku.

Učitavanje projekta (Load project)
Kliknite na ovo dugme kako bi napunili format kojeg ste sami napravili kao projekt, iz bilo kojeg već sačuvanog file-a (*.cfp).

Save project (spremanje projekta)
Kliknite na ovo dugme kako bi spremili projekt u *.cfp file. Ovo će spremiti sve informacije koje su vidljive u korisničkom dijalogu - "Custom formats" dialogue.

Tekst formata korisnikove skripte
Ovo je vrlo jednostavno. Dijelovi koje Subtitle Workshop upisuje u file mogu se podjeliti u troje i prema ovome:
Dio koji se upisuje samo jednom na početku file-a
Dio koji se ponavlja svaki put kad je novi titl
Dio koji se upisuje samo jednom na kraju file-a
Sve što trebate je upisati ova tri dijela u tekst box. Kad otvorite dijalog "Custom formats" vidjet ćete primjer. Komentari su započeli sa ** i završavaju sa !*. Radi toga ne možete upisati znakove "**" u file, jer se to ne bi razumjelo kao početak primjedbe. Ako želite upisati ova dva znaka u file file, morate upotrebiti {asterisk} (ovo upisuje samo jedan asterisk). Dva upisuju dva, "{asterisk}*" ili "{asterisk}{asterisk}" su isti.
Prvo upišite prvi dio (ako ga ima). Onda započnite s drugim dijelom (dio koji se ponavlja) sa {RepeatSub}.

Sekcija (dio) koja se ponavlja
U ovom dijelu je moguće upisati 4 stvari.

1. Početno vrijeme titla. Morate upisati {swStart} i Subtitle Workshop će popraviti inicijalno vrijeme (ili frameove) aktualnog titla. Možete upisati i {swFrameStart} i program će popraviti frame. Na ovaj način možete spremiti vrijeme, npr u hh🇲🇲ss,zzz:FRAMES formatu. Ako želite staviti nulu s lijeva, kako bi došli do željene dužine, možete upisati {swFrameStart,DesiredTotalLength}. Možete uraditi isto i s završetkom frame-a.
2. Krajnje vrijeme titla. Trebate napisati {swEnd} i Subtitle Workshop će ga popraviti (zamjeniti) sa konačnim vremenom (ili frameovima) aktualnog titla. Također možete napisati i {swFrameEnd}.
3. Tekst titlova. Trebate napisati {swText} i Subtitle Workshop će ga popraviti, sa znakom na novoj liniji koju odaberete.
4. Broj titla (kao u SubRip formatu). trebate upisati {SubCount}. Ova će varijabla zadržati trenutni index titla. Ako ste na prvom titlu, to će biti "1", ako ste na drugom, bit će "2", i td. U neke formate poput SonicDVD treba dodati nulu na lijevo ako je dužina broja stringa npr 4. Za ovo, upišite {SubCount,DesiredTotalLength} i Subtitle Workshop će dodati nulu automatski.
Potvrdite "CEF Examples" folder, i pogledajte neke primjere kako bi bolje vidjeli, kako radi ovaj dio programa.

5: Osobine programa u odnosu na vrijeme

5.1 Framerate konverzija
Pogledaj FPS i Inpit FPS

5.2 Postavljanje delay-a
Sa Subtitle Workshopom možemo postaviti pozitivno ili negativno produženje (smanjenje), u vremenu ili u framerate-u. Delay opcija fiksiranje vremena ili frame-a, koja predstavlja razliku od mjesta (točke) gdje bi titl trebao započeti i stvarnog (trenutačnog) početka. Da bi podesili delay opciju, prvo učitajte titl, onda kliknite na "Edit/Timings/Set delay..." u izborniku, ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+[D] tipke. Delay dialog će se pojaviti.
Ako radite u vremenskom modu, trebate postaviti vremenski delay, a ako radite s frame modom, onda postavite Frame daley. Subtitle Workshop će to automatski raspoznati. Možete odabrati rad s čitavim titlovima ili odabrati samo jedan titl, u zavisnosti kako titlovi ili titl kasni

5.3 Prilagođavanje titlova
Subtitle Workshop može sinhronizirati titlove i film (podesiti jedno s drugim) pomoću 4 metode. Bilo koju metodu odaberete, prvo morate učitati titlove, koje želite prilagođavati, a za metode 1, 2, i 4, morate učitati i film prema kojem želite prilagoditi titlove.

5.3..1 Metoda 1: jednostavno prilagođavanje prvog. i zadnjeg dijaloga

Ova metoda nudi najviše preciznosti i preporuča se u največem broju slučajeva. Nakon što učitate file s titlovima i videom (film) uradite ovo:
- Pustite film dok ne dođe prva izgovorena rečenica, ili prvo mjesto na kojem će biti titl u filmu i kad čujete ili pročitate tu rečenicu, zapišite vrijeme (trebat će vam poslije). Vrijeme očitate krajnje desno u programu, prvi red, prikazani su sati, minute, sekunde i milisek. Pazite da zapišete gornji red vremenske crte.
- Povucite klizač na programu (krajnje desno) za titlove, do kraja, otprilike kad očekujete zadnju izgovorenu rečenicu, i onda povucite klizač za film (odmah ispod filma) do otprilike kraja filma, gdje bi se trebala pojaviti zadnja izgovorena rečenica. Zpišite (negdje) i to vrijeme.
- Ova vremena možete izvaditi i iz nekog linijskog playera, umjesto iz Subtitle Worksopa.
- Nakon ovoga, kliknite na "Edit/Timings/Adjust subtitles..." ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+ tipke. Prebacili ste se tako na prozorčić u kojem je prva linija vrijeme prve izgovorene rečenice, a druga linija vrijeme zadnje izgovorene rečenice. Zapišite sad, tu, ona prije zapisana vremena (početno i krajnje) i tada pritisnite Adjust! (prilagoditi)


5.3..2 Metoda 2: prilagođavanje pomoću dvije točke

Ova meoda radi u mnogim slučajevima i to vrlo dobro. Radi na način označavanja dvije točke u titlu i dvije točke u filmu, te kalkulira vrijeme koristeći linearni algoritam. Prvi par točaka nazovimo "Prve sink točke" a drugi par točaka nazovimo "Zadnje sink točke". Svaki par točaka sastoji se od jedne točke u titlu i jedne točke u filmu, Točka u titlu ima kriva vremena, a točka u filmu sadrži točno vrijeme. Nakon odabira prve sink točke i zadnje sink točke, Subtitle Workshop računa ostatak pripadajučeg vremena.
Praktična primjena bi išla ovako: prvo označimo liniju titla da bude početna točka, Pustimo film dok ne dođemo na pravo vrijeme za tu liniju titla. Kad se to poklopi, kliknemo na “Mark as first point”, ili pritisnemo na tipkovnici tipke CTRL +1.
Sada označimo titl za zadnju sink točku. Opet pustimo film dok ne dođe na pravo vrijeme za tu liniju titla i onda kliknemo na “Mark as last point”, ili na tipkovnici pritisnemo tipke CTRL + 2.
Na upit u poruci, koju dobijemo, o potvrdi za promjenu vremena titla, odgovorima sa YES i titl se trenutno prilagodi.

5.3..3 Metoda 3: prilagođavanje prema već sinkroniziranom titlu

Ova metoda je korisna ako želimo brzo prilagoditi titlove s jednog jezika na neki drugi. Ova metoda radi čak i ako oba filea (s različitim jezicima) imaju različiti broj titlova. Jedini zahtjev da ovo radi je da se prvi i zadnji titlovi u oba file-a podudaraju. To znači da su isti. Metoda je krajnje lagana: Trebate kliknuti na "Timings/Adjust/Adjust to synchronized subtitles" u izborniku, ili pritisnuti na tipkovnici Shift+Ctrl+B i napuniti prilagođeni (sinkronizirani) file. Ova metoda nije ista kao i "čitanje vremena iz file-a"

5.3..4 Metod 4: napredno prilagođavanje titlova

Ovo možete koristiti ako predhodne dvije metode promaše. Ovo omogućava prilagodbu titlova u najgorim slučajevima, kad nepodudaranje titlova i filma nije stalno, ili kad je različito u različitim dijelovima filma. S ovom metodom odabiremo više točaka u titlovima / filmu, tako da se može prilagoditi titl dio po dio. Maksimalni broj točaka koje možete odabrati je onoliki koliko ima titlova.
Kako bi se postigla najbolja kvaliteta, prvo morate učitati file s titlovima i file s odgovarajućim videom (filmom). U video predhodnim-preview kontrolama, vidjet ćete da je zadnje dugme "Add subtitle/video synchronization point". Ovo će nam trebati poslije. Evo koraka koje morate slijediti:
- Najprije odaberite titl koji želite označiti kao točku. Ta će točka uvijek biti početno vrijeme odabranog titla. Ovaj titl može biti bilo koji titl u titlovima.
- Pustite video dok ne dođe do pravog (odabranog) vremena za taj titl, tada kliknite na "Add subtitle/video synchronization point" , ili pritisnite na tipkovnici [Ctrl]+[Alt]+[P]. Pokazat će se prozorčić za prilagodbu (adjust window), i napredni mod će biti postavljen kao difoltni. Ovaj prozorčić je "non-modal", što znači kako i dalje možete koristiti glavno sučelje Subtitle Workshopa, dok je on otvoren.
- Trebate ponoviti dva koraka navedena dolje za svaku točku koju želite dodati. Možete, dodatno, koristiti dugme "Add" kako bi ručno ušli u vrijeme, ili "Add from media" dugme, za dodati točku direktno iz Adjust subtitles window (radi na isti način kao i u video preview kontroli).
Izuzetno važna stvar koju morate znati je upotreba "If time is outside the points scope" opcije. Opisat ću tri mogućnosti:
- Extrapolacija (ubacivanje između). Subtitle Workshop upotrebljava matematičke kalkulacije za izračun vremena za svaki titl u fileu s titlovima čak i ako je on izvan dometa točaka. Ovo je slično prilagodbi titlova koristeći dvije točke, samo se koristi više točaka.
- Vračanje orginalnog vremena (bez promjene). Ako je vrijeme izvan dosega točaka i želite izračunati novo vrijeme , Subtitle Workshop će vratiti orginalno vrijeme tako da neće biti napravljene nikakve promjene. Ovo je korisno za npr, ako želite samo prilagoditi titlove od 100-200 a ostaviti sve ostale kakvi i jesu.

- Vračanje razmještene (displacement) ili susjedne točke. Ako je željeno vrijeme prije prve sink točke, onda će se računati novo vrijeme koristeći razmještenu prvu sink točku. Ako je željeno vrijeme nakon zadnje sink točke, onda će se računati novo vrijeme koristeći razmještaj (pomaknuće) zadnje sink točke.
Kad završite s konfiguracijom svih postavki pritisnite na Adjust!.

6. Ograničenja trajanja titlova

Ograničenje trajanja titlova omogućava popravak (utvrđivanje) trajanja svih titlova u fileu kako bi bili u određenom vremenu. Titlovi koji se pokazuju manje od 1 sekunde su obično teški za čitanje, osim ako nisu neke kratke riječi kao "Yes" ili "Ok". Možete postaviti maksimalno ili minimalno trajanje vremena za titlove.

Kako bi postavili vremenska ograničenja trajanja kliknite na "Edit/Timings/Set duration limits..." u izborniku, ili na tipkovnici pritisnite na [Ctrl]+[L] tipke. Nakon toga unesite maksimalno i minimalno vrijeme trajanja u milisekundama. Kad ste tu uradili, pritisnite na dugme Apply .

7. Produživač/skračivać vremena

Ova funkcija je vrlo korisna ako imate titlove koji su dugački, a trajanje im je kratko. Ovo vam omogućava proširiti ili smanjiti trajanje nekih titlova pod određenim uvjetima.
Kako bi ovo uradili kliknite na "Edit/Timings/Time expander/reducer" u izborniku ili na tipkovnici pritisnite [Shift]+[Ctrl]+[Y].

Određeni uvjeti pod kojim ovo možete raditi su samo ako je titl duži od prilagodljivog broja znakova i/ili ako je vrijeme njegovog trajanja krače/duže od utvrđenog (postavljenog ) vremena. Kad ste sve podesili odaberete želite li podesiti vrijeme za sve titlove ili za samo jednog od njih.
Nakon toga pritisnite dugme Apply.

8. Iščitavanje vremena iz filea (s titlovima)

Ovo je korisno ako imate jedan file u kojem je tekst svakog pojedinog titla ispravan, ali vrijeme nije i ako imate drugi file s istim brojem titlova i s ispravnim vremenom. Dakle nešto kao uspoređivanje dva file-a s istim titlovima. Trebate učitati file s ispravnim tekstom (titlovima) i onda kliknuti na "Edit/Timings/Read timings from file" ili na tipkovnici pritisnuti [Shift]+[Ctrl]+[T] . Kad se pojavi box-dijalog trebate samo odabrati file s ispravnim vremenom i učitati ga.

9. Proširivanje dužine (Extend lenght)

Ova funkcija proširuje dužinu (trajanje) svakog reda titla za jednu milisekundu, prije početnog vremena idućeg titla. Da bi ste koristili ovu funkciju odaberite titlove i kliknite na "Edit/Timings/Extend length" ili na tipkovnici pritisnite [Shift]+[Ctrl]+[E] .

10. Automatsko podešavanje trajanja(Automatic durations)

Ova funkcija je vrlo korisna ako imamo titlove gdje je trajanje svih ili samo nekih titlova potpuno krivo.
Kako bi pristupili ovoj funkciji kliknite na "Edit/Timings/Automatic durations" izbornik ili pritisnite Shift]+[Ctrl]+[R] na tipkovnici .
Na ovaj način možete podesiti trajanje za sve titlove odjednom ili za svaki posebno.

Dalje ću nabrojiti i opisati za prosječnog korisnika zanimljive slijedeće stvari:

11. Dijeljenje redova titla (Divide lines)

Dijeljenje redova titla na dva titla (dva reda). Ovo je vrlo korisna funkcija ako imate titlove u jednoj sceni koji imaju više od dva reda, pa vam preko ekrana ima toliko redova titla da ne vidite film. Ručno dijeljenje titla na dva reda je moguće, ali je posao prilično zamarajući. Osim što morate ubaciti titlove morate još i postaviti sva vremena, te odsjeći tekst od prvog titla kako bi postavili još jedan red (još jedan titl) istog titla.
Zato ova funkcija to radi vrlo brzo.

Prvo trebate odabrati titl, onda idete u izborniku na "Edit/Texts/Divide lines..." ili na tipkovnici pritisnete [Shift]+[Ctrl]+[D]. pojavit će se "Divide line" dialog . Ako odabrani titl ima samo jedan red, koji je krači od "kasnije prelomljenog reda", vrijednost postavljena u Settings/Advanced izborniku, će biti onemogućena i shortcut neće raditi.
Kad ste u box dijalogu "Divide line", vidjet ćete dva tekst-boxa, jedan s prvim tekstom titla i drugi s drugim tekstom titla. Morate odabrati nakon koje ćete reda podijeliti, U največem broju slučajeva, difoltne postavke će biti ispravne. Ova opcija neće ići ako titl koji želimo podjeliti ima samo dva reda. Kad promjenite ovu vrijednost, tekst iz oba tekst-boxa će se updeitirati. Ako primjetite da je prelomljen red nestao iz nekih dijelova, idite u Settings/Advanced i odčekirajte (maknite kvačicu iz kvadratića) u "Smart line adjust automatically". Ako je ta opcija potvrđena, nakon updaitiranja, tekst iz svakog tekst-boxa,, bit će automatski prilagođen u jedan ili dva reda.
Na kraju pritisnite "Divide!" . Kad radi u translator modu, funkcija divide lines će samo ubaciti neprevedeni red u translator, i neće razdijeliti redove sve dok ne bude radio s orginalnim titlom.

Možemo objasniti i ovako:
postoje dva načina za podjeliti titla. Jedan je jednostavni (Simple) i djeli titl na dva reda i drugi je napredni (Advanced) i dijeli titl na više redova.

Jednostavno (SIMPLE)
Prvo odaberemo gdje želimo podijeliti titl. I tu imamo iduće mogućnosti:
1. Podjeli odabrani red titla (Split in selected item) - titl će biti podjeljen nakon označavanja dijela u glavnom prozoru.
2. Podijeli u danom vremenu (Split in given time) - Titl će se podijeliti, a drugi red će sadržavati sve redove orginalnog titla koji imaju vrijeme veće od označenog vremena.
3. Podijeli dane frameove (Split in given frame) - podijeljeni titl će (drugi dio) sadržavati sve redove orginala, kojima je frame veći od označenog.
4. Podijeli kraj videa (Split in end of video) - Pri podjeli, drugi titl sadržavat će sve redove orginalnog titla, kojima je vrijeme veće od vremena na kraju videa.
Nakon označavanja gdje podjeliti titl, označimo imena titlova, izlazni format i pritisnemo SPLIT.

Jednostavno (SIMPLE)
Prvo odaberemo gdje želimo podijeliti titl. I tu imamo iduće mogućnosti:
1. Podjeli odabrani red titla (Split in selected item) - titl će biti podjeljen nakon označavanja dijela u glavnom prozoru.
2. Podijeli u danom vremenu (Split in given time) - Titl će se podijeliti, a drugi red će sadržavati sve redove orginalnog titla koji imaju vrijeme veće od označenog vremena.
3. Podijeli dane frameove (Split in given frame) - podijeljeni titl će (drugi dio) sadržavati sve redove orginala, kojima je frame veći od označenog.
4. Podijeli kraj videa (Split in end of video) - Pri podjeli, drugi titl sadržavat će sve redove orginalnog titla, kojima je vrijeme veće od vremena na kraju videa.
Nakon označavanja gdje podjeliti titl, označimo imena titlova, izlazni format i pritisnemo SPLIT.

12. Spajanje titlova (Join subtitles)

S ovim programom možete spojiti i više od dva titla i oni mogu biti u različitim formatima, baziranim na vremenima ili frameovima, a ako su bazirani na frameovima, mogu čak imati i različiti FPS!

Kliknite na "Tools/Join subtitles..." izbornik ili pritisnite [Ctrl]+[J].
Sad pritisnite na dugme Add i dodajte sve file-ove koje hoćete. Ako napravite grešku s jednim fileom, možete ga odvući s mišem i staviti gdje hoćete. Ako je file s titlovima baziran na frame-u , možete modificirati njegov FPS , tako fa ga označite (selektirate) i modificirate vrijednost u kombo-boxu, koji se nalazi lijevo od dugmeta "Clear" . Možete raditi istovremeno sa svim odabranim titlovima baziranim na frameovima.

Postoji opcija s kojom možete postaviti fragment filma za svaki dio titla (osim za zadnji) i Subtitle Workshop će uraditi sve promjene u vremenu titla, automatski.
Kako bi izabrali fragment filma za odgovarajući dio titla, označite ga i kliknite na Set movie fragment.
Ako napravite grešku, označite taj dio i pritisnite Delete movie fragment.
Sad trebate odabrati izlazni format (output format) i ako je na bazi framea , output FPS. Ako želite napuniti (učitati) rezultantni file, čekirajte "Load file after joining and saving" u ček-boxu.
Ako želite da vam Subtitle Workshop automatski postavi delay tako da svi titlovi počinju s prvom sekundom, čekirajte "Recalculate time values" , pa to nećete morati raditi ručno.
Na kraju pritisnite dugme Join .

13. Postavljanje maksimalne dužine (trajanje) redka

Ova funkcija dijeli titl na N brojeva redova, tako da je svaki red krači od maksimalno označene dužine trajanja. Ta se maksimalna dužina konfigurira iz Settings/Advanced. Ovo ima učinka na sve odabrane titlove i dok je u translator modu ima učinka na orginalni i na prevedeni tekst.

Primjer (Max. dužina linije postavljena na 45) postavimo ovakav tekst:
"Ovo je izuzetno dugačak tekst na koji ćemo primjeniti ovu funkciju, koja će ga prelomiti da možete čitati u više linija."

U ovakav:

"Ovo je izuzetno dugačak tekst na koji ćemo
primjeniti ovu funkciju, koja će ga prelomiti
da možete čitati u više linija."

Ovakav (rezultirajući) tekst ne izgleda lijepo na ekranu, pa ovu funkciju možemo koristiti zajedno s "Divide lines".

14. Čitanje teksta iz file-a
Opcija je ista kao i čitanje vremena iz file-a, ali se sad očitava tekst.

15. Kombiniranje (spajanje) titlova - combine subitles
Ovo je vrlo korisna finkcija, spaja sve označene (izabrane) titlove u jedan. Na primjer:

Start time Final time Text
00:00:01,000 00:00:02,000 - Why don't you do that?
00:00:02,001 00:00:03,000 - I don't know!


Gornji oblik postaje:

Start time Final time Text
00:00:01,000 00:00:03,000 - Why don't you do that?
- I don't know!

konačno vrijeme novog titla postaje konačno vrijeme zadnjeg izabranog (označenog) titla.

Kako biste združili dva ili više titlova , označite ih i pritisnite [Ctrl]+[K] na tipkovnici, ili kliknite na "Edit/Subtitles/Combine subtitles" izbornik.

16. S desna na lijevo (Right-to-left)

Ovo je korisna funkcija samo za jezike tipa arapski ili hebrejski.

17. Sortiranje (Sort)

Da biste sortirali titlove prema njihovim početnim vremenima, pritisnite [Ctrl]+[Y] , ili u izborniku kliknite na "Edit/Subtitles/Sort" .

18. Brisanje nepotrebnih veza (Delete unnecessary links)
Brisanje "..." (točkica) kad su one postavljene na kraju titla i na početku slijedećeg.
Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because...
00:00:02,001 00:00:03,000 ...what I want is clear.

Postaje:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:02,000 But not exactly because
00:00:02,001 00:00:03,000 what I want is clear.

Neki ovo vole, neki ne. Kako biste obrisali nepotrebne veze pritisnite na tipkovnici Shift]+[Ctrl]+[G] ili u izborniku kliknite na "Edit/Subtitles/Delete unnecessary links" . To će imati učinka na sve titlove, a ne samo na označene.

19. Traženje i prepravka (Search & Replace)

Subtitle Workshopova funkcija Search & Replace je vrlo brza i ima nekoliko proširenih opcija koje su dostupne ako se klikne na "More >" dugme.
Objašnjenje opcija:

Prema Velikom i malom slovu (Case sensitive)
Vrši se search/replace prema Velikom slovu i malom slovu.

Prema čitavoj riječi (Match whole words)
Pronalazi tekst samo prema odgovarajučoj riječi.
Zadržava slova (Preserve case on replace )
Klonira slova orginalnog teksta kad ih prepravlja. Na pr; Tekst koji tražimo je "DOG" i prepravljamo ga u "CAT", Subtitle Workshop će naći "Dog" i prepraviti u "Cat" , a ne u "CAT".

20. Redovi titla bez slova
Program briše linije u titlovima koje nemaju slova (a-z, á-í, etc).
Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:00,250 00:00:01,350 This is the text 1
!!!!!!!
00:00:00,780 00:00:02,150 ż?!ˇ
This is the text 2

U oba slučaja, Subtitle Workshop će izbrisati drugu i prvu liniju, jer ne sadrže slova (da ne bude zabune - slovo nije isto što i znak).

21. Prazni titlovi
prazni titlovi mogu biti:
1. Titlovi koji ne sadrže oupče tekst (prazan tekst).
2. Titlovi koji ne sadrže ni jedno slovo ili broj. Na pr tekst: "- !!!!"
U oba slučaja, Subtitle Workshop će izbrisati titlove.

22. Titlovi koji se ponavljaju
Ovo je vrlo uobičajeno u OCR.
Na primjer:
Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:01,010 Come on, let's book.
00:00:01,010 00:00:02,000 Come on, let's book.

Titlovi koji se ponavljaju okarakterizirani su s dvije stvari:
1. Tekst je potpuno isti.
2. Često jedan titl traje vrlo kratko. U najčešćem broju slučajeva, to je prvi tekst (kao u ovom primjeru), ali može biti i drugačije okrenuto.
U primjeru koji slijedi, početno vrijeme drugog titla je točno isto kao i krajnje vrijeme prvog. Ovo je vrlo često, ali nije tako uvijek. Zato je vrijednost "Tolerance for repeated subtitles"(Tolerancija za ponavljane titlove) konfigurabilna. To je maksimalna razlika između krajnjeg vremena 1 i početnog vremena 2 koja dopušta detektiranje titla kao titla koji se ponavlja. Nakon popravljanja konačni titl izgleda ovako:

početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:02,000 Come on, let's book.

Početno vrijeme, bit će početno vrijeme prvog titla, a konačno vrijeme bit će krajnje vrijeme zadnjeg titla.

Tekst prije dvotočke (Text before colon (":")
Tekst prije dvotočke je obično za gluhe ljude. Najčešće on sadrži imena osoba koje izgovaraju tekst.

Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:02,000 MAN:|She feel the same about you?
00:00:03,000 00:00:04,000

23. Preklapanje titlova (Overlapping subtitles)

Ova se greška pojavljuje kad se god titlovi pojave na ekranu prije od vremena u kojem je predhodni titl skriven. Što hoće reći, kad je konačno vrijeme subtitla veče od početnog vremena slijedećeg.
Na primjer:
Početno vrijeme Krajnje vrijeme Text
00:00:00,250 00:00:01,350 Ovo je tekst 1
00:00:00,780 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

Titl br 2 se pokazuje prije nego se titl br 1 skrije. Subtitle Workshop će ovo popraviti ispravno, u zavisnosti od dužine teksta titlova. Postoje 3 moguće solucije:
1. Ako je razlika između dužine teksta u oba titla manja od 5, dužina svakog titla bit će postavljena prikladno. To je, trajanje svakog titla će biti: (Krajnje vrijeme2 - početno vrijeme1) div 2.

ovo je slučaj iz primjera dolje, rješenje za preklapanje je kad je dužina obaju ntekstova ista.
Subtitle Workshop će ovo popraviti ovako:

Početno vrijeme Krajnje vrijeme Tekst
00:00:00,250 00:00:01,200 Ovo je tekst 1
00:00:01,201 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

Kao što se može vidjeti, (2150-250) razlika 2 = trajanje od 950 milisekundi za svaki titl i nemoguće je dati 950 milisekundimilliseconds to the second subtitle (we need one extra millisecond for that) we give it 949.


2. Ako je tekst prvog titla duži od 4 znaka, od drugog titla, vrijeme drugog titla će se odrezati. Subtitle Workshop će to urediti na ovaj način:

Početno vrijeme krajnje vrijeme Tekst
00:00:00,250 00:00:01,350 Ovo je tekst 1. Više od 4 znaka.
00:00:01,351 00:00:02,150 Ovo je tekst 2

Kako smo skratili početno vrijeme drugog titla, trajanje će očito biti manje od trajanja prvog titla. U ovom slučaju imamo 1100 milisekundi za prvi titl i 799 za drugi.


3. Ako je tekst drugog titla za 4 znaka duži od teksta prvog titla, vrijeme prvog titla će se skratiti.
Subtitle Workshop će to postaviti ovako:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:00,250 00:00:00,779 This is the text 1
00:00:00,780 00:00:02,150 This is the text 2. More than four extra characters.

Trajanje prvog titla je 529 millisekundi, a trajanje drugog je 1370 millisekundi.

24. Loše vrijednosti (Bad values)
Loše vrijednosti su ako je početno vrijeme titla veče od njegovog konačnog vremena.
Primjer:

Početno vrijeme konačno vrijeme Tekst
00:00:02,000 00:00:01,000 This is the text

Subtitle Workshop može to popraviti obrčući vrijednost vremena:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekstt
00:00:01,000 00:00:02,000 This is the text

25. Nepotrebne točkice (Unnecessary dots)
Ova opcija popravlja 4 ili više točkica iza teksta ("....") u samo 3, kad je to potrebno.

Primjer:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah.... Should taste it.....

Rezultat će biti:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:02,000 Yeah... Should taste it...

26. Znakovi koji se ponavljaju (Repeated characters)
Pronalazi znakove koje želite, a koji se ponavljaju. Na primjer, ako imate "!" kao znak koji se ponavlja, program će to pronaći:

Početno vrijeme Konačno vrijeme Tekst
00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

I prepravit će u:

00:00:01,000 00:00:02,000 Do it, now!

Program radi jednako sa svim ponavljajućim znakovima. Defoultni znakovi su "-ˇ!ż?",;\/_[]=", a možete ih dodavati, ili brisati, prema želji, iz Information and Errors settings.

Evo, ovo smatram osnovnim za rad s ovim programom. On ima i još nekih drugih opcija, koje su u ovom trenutku nepotrebne za objašnjavanje, a ako baš netko želi kompletne opcije programa, nek se javi na forumu i postavi nejasna pitanja. Toliko za sad.
Back to top Go down
ndma11 - tribe boy
Salene (grown person) Congrats!!!
Salene (grown person) Congrats!!!
ndma11 - tribe boy


Број порука : 913
Age : 32
Omiljeni Lik : Tai San
Registration date : 2009-03-07

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyThu May 13, 2010 5:41 am

Ovaj tekst gore je malo demotivišući... Nije baš tako komplikovano, može se objasniti u par rečenica...
Postoji šansa da ja ponovo krenem da prevodim, to svakako ne bi bilo istom brzinom kao pre, ali bolje išta nego ništa...
Tako da, Refuser, ako budeš želeo da prevodiš, javi se mogu ti na msn-u objasniti kako se koristi program Subtitle Workshop...
Back to top Go down
Refuser_909
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 5
Omiljeni Lik : Ryan
Status : Nothing to lose........XD
Registration date : 2010-05-11

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyThu May 13, 2010 7:14 am

Ajde može,samo napiši koji ti je msn.......moj je ivanregoje@hotmail.com.....
Back to top Go down
ndma11 - tribe boy
Salene (grown person) Congrats!!!
Salene (grown person) Congrats!!!
ndma11 - tribe boy


Број порука : 913
Age : 32
Omiljeni Lik : Tai San
Registration date : 2009-03-07

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyThu May 13, 2010 8:10 am

Ok, dodaću te sada, moj nick je Innamoramento...
Večeras ću verovatno biti online, ti skini program, pa ću ti objasniti kako se koristi... Very Happy
Back to top Go down
Refuser_909
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 5
Omiljeni Lik : Ryan
Status : Nothing to lose........XD
Registration date : 2010-05-11

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyThu May 13, 2010 10:17 am

Izvini lai mi msn neće uopšte da radi,ustvari neće da instalira novu verziju a bez nje se ne mogu ulogovati,pa ako ti nije problem da mi pošalješ zahtjev preko facebook-a,zovem se Ivan Regoje....
Back to top Go down
ndma11 - tribe boy
Salene (grown person) Congrats!!!
Salene (grown person) Congrats!!!
ndma11 - tribe boy


Број порука : 913
Age : 32
Omiljeni Lik : Tai San
Registration date : 2009-03-07

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyThu May 13, 2010 11:36 am

Refuser_909 wrote:
Izvini lai mi msn neće uopšte da radi,ustvari neće da instalira novu verziju a bez nje se ne mogu ulogovati,pa ako ti nije problem da mi pošalješ zahtjev preko facebook-a,zovem se Ivan Regoje....

Poslato... Ja sam Nemanja M...
Back to top Go down
spico
Admin
Admin
spico


Број порука : 948
Age : 32
Location : Serbia, Subotica
Omiljeni Lik : Bray & Amber
Status : -
Registration date : 2009-05-17

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyThu May 13, 2010 12:10 pm

draza1899 wrote:
pa gle, ja sam vidio da ste vi stali svi sa prijevodom, pa sam posatavio to pitanje da vidim gdje je zapelo Very Happy....a vidimo da je problem škola, onda nravno prvo škola pa prijevod :d...

A gle, ko jako dobro zna engleski, mislim da mu to nije problem prevesti, npr neko zna jako dobro engleski i on kad gleda seriju napiše na papir ko šta kaže i stavi na forum, a neko drugi napiše u programu za titlove, a neko treći napravi vrijeme titlova i eto..kužiš?!?

Ajd sretno sa školom Very Happy..

Veruj mi, nije baš toliko jednostavno. Problem je sve to ispisati, zaustavljati snimak svaki put i vrćati unazad da čuješ šta govore, itd... Ima tu dosta komplikacija, zbog kojih to prevođenje toliko dugo traje. Naravno, ako želiš da narapviš dobar prevod. A podešavanje tajminga, je po meni najmanji problem nakon što se sve prevede.
Back to top Go down
Refuser_909
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 5
Omiljeni Lik : Ryan
Status : Nothing to lose........XD
Registration date : 2010-05-11

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyFri May 14, 2010 7:19 am

Ej ndma11 može da mi pusta .mkv fajlove tako da ću početi sa prevodom!!!!!.......:DDDDD
Back to top Go down
draza1899
Brady (still a baby)
Brady (still a baby)



Број порука : 10
Age : 36
Omiljeni Lik : Amber
Status : trebam sve prijevode cjelih sezona!!!
Registration date : 2010-04-25

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyFri May 14, 2010 7:24 am

spico wrote:
draza1899 wrote:
pa gle, ja sam vidio da ste vi stali svi sa prijevodom, pa sam posatavio to pitanje da vidim gdje je zapelo Very Happy....a vidimo da je problem škola, onda nravno prvo škola pa prijevod :d...

A gle, ko jako dobro zna engleski, mislim da mu to nije problem prevesti, npr neko zna jako dobro engleski i on kad gleda seriju napiše na papir ko šta kaže i stavi na forum, a neko drugi napiše u programu za titlove, a neko treći napravi vrijeme titlova i eto..kužiš?!?

Ajd sretno sa školom Very Happy..

Veruj mi, nije baš toliko jednostavno. Problem je sve to ispisati, zaustavljati snimak svaki put i vrćati unazad da čuješ šta govore, itd... Ima tu dosta komplikacija, zbog kojih to prevođenje toliko dugo traje. Naravno, ako želiš da narapviš dobar prevod. A podešavanje tajminga, je po meni najmanji problem nakon što se sve prevede.


Vjerujem da nije jednostavno Twisted Evil
Back to top Go down
Ćela
Moderator
Moderator
Ćela


Број порука : 738
Age : 33
Location : Doboj (BiH)
Omiljeni Lik : Lex
Status : Happy
Registration date : 2009-04-05

˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 EmptyMon May 17, 2010 3:52 am

ev' da i ja nešto pametno kažem aaaaaaa Razz
ali u svakom slučaju lijepo što neko nešto pokušava da uradi, ali opet imate teme za takve stvari Razz
Back to top Go down
https://www.youtube.com/user/Cela1991
Sponsored content





˙Amber2009˙ - Page 2 Empty
PostSubject: Re: ˙Amber2009˙   ˙Amber2009˙ - Page 2 Empty

Back to top Go down
 
˙Amber2009˙
Back to top 
Page 2 of 2Go to page : Previous  1, 2

Permissions in this forum:You cannot reply to topics in this forum
The Tribe Balkan :: Dobro Dosli :: Dobrodoslica i Upoznavanje-
Jump to: